В блоге The Guardian, посвященном новинкам книжного рынка, колумнист Дэниел Кэлдер анализирует на примере стран Средней Азии такое явление, как "диктаторская проза", и объясняет, как причастны крупные корпорации к публикации этих "шедевров" на Западе. В центре внимания автора - новинка, принадлежащая перу туркменского президента Гурбангулы Бердымухаммедова, "Ахалтекинец - наша гордость и слава".
Книга, посвященная знаменитой ахалтекинской породе лошадей, уже была переведена на один иностранный язык. Ну, почти иностранный, иронизирует Кэлдер, - на украинский. Причины этого, по мнению туркменского оппозиционного сайта "Хроники Туркменистана", прозаичны: украинские спонсоры надеются получить новые контракты. Более того, Ашхабад располагает значительными запасами газа, с которым, как мы помним, у Украины некоторые проблемы.
Несмотря на то, что это не первый труд Бердымухаммедова - как можно забыть о "Научных основах развития здравоохранения в Туркменистане" или классическом произведении "К новым высотам прогресса"? - он все еще выглядит новичком в жанре "диктаторской литературы".
Неоспоримое лидерство принадлежало ныне покойному Сапармурату Ниязову, обязавшему изучать свою "Рухнаму" ("Книгу души") в школах и на производстве. Два тома несвязных исторических, биографических и псевдофилософских рассуждений были переведены на 41 язык мира, включая зулусский. А еще это собрание плоских банальностей было запущено в космос, чтобы им смогли насладиться инопланетяне. Удивительным образом, замечает автор статьи, компании Siemens, Caterpillar и другие, помогавшие изданию "Рухнамы" на Западе, потом получили выгодные контракты.
Впрочем, отличились и лидеры других среднеазиатских стран. Кто не слышал о книгах Назарбаева, Каримова и Рахмонова. Последний, если верить его веб-сайту, за 16 лет президентства успел написать 17 книг, в том числе "Таджики в зеркале истории", где говорится, что Зороастр родился в Таджикистане.
Как заключает Кэлдер, Бердымухаммедову есть к чему стремиться. Пока он может быть рад тому, что был опубликован на языке "таких великих поэтов, как Тарас Шевченко, Тарас Шевченко и... Тарас Шевченко". Фанатам диктатора в англоговорящих странах не стоит унывать, иронизирует колумнист, среди "капитанов мировой промышленности" наверняка найдут желающие перевести книгу о туркменских лошадях - у них, скорее всего, и телефоны переводчиков "Рухнамы" остались.