28 апреля кандидат в президенты США Дональд Трамп сказал в интервью, что российский президент Путин "говорил очень приятные вещи, он назвал меня гением", передает The Washington Post. Однако на самом деле Путин ничего подобного не говорил, сообщает журналист Гленн Кесслер по итогам своего исследования.
В декабре, после ежегодной пресс-конференции Путина, репортер ABC News спросил, что российский президент думает о Трампе.
"Он яркий очень человек, талантливый, без всяких сомнений. Не наше дело определять его достоинства, это дело избирателей США, но он абсолютный лидер президентской гонки", - сказал Путин, согласно русскоязычному сообщению "Интерфакса".
В ABC News "яркий" перевели как colorful.
Журналист замечает: "Широко известно, что с русского языка сложно переводить на английский, так что разные издания изложили эту цитату слегка по-разному". Журналист Эндрю Рот перевел "яркий" словом lively, а The New York Times - словом flamboyant. Все эти прилагательные не имеют значения "гениальный".
"Но информагентство "Интерфакс", по-видимому, написало в "Твиттере", что Трамп "is a very bright ("яркий, подающий надежды, выдающийся" (англ.) - Прим. перев.) and talented man and the absolute leader of the presidential race". По крайней мере, так перевел эту запись интернет-переводчик Bing, пишет издание. В нескольких статьях утверждалось, что Путин назвал Трампа "very brilliant" - "весьма блестящим".
Вышеупомянутый Эндрю Рот прокомментировал: "На мой вкус, flamboyant несет слегка отрицательную коннотацию, не думаю, что она отвечает намерениям Путина. Lively или colorful - прекрасный перевод".