Архив
Поиск
Press digest
26 ноября 2021 г.
7 июля 2009 г.

Марк Медиш | The Washington Post

"Empathy" - как это будет по-русски?

Ляп с переводом слова "reset" (на символической "кнопке", которую Хиллари Клинтон преподнесла Сергею Лаврову, значилось по-русски "перегрузка") был лишь предвестником более масштабных трудностей перевода, утверждает на страницах The Washington Post эксперт Марк Медиш. "На русский язык трудно перевести сам феномен Обамы: новый американский президент - визионер-прагматик, а российская политическая элита изобилует циничными реалистами", - пишет автор.

Слово empathy - краеугольный камень политической философии Обамы - не имеет точного эквивалента в русском языке, утверждает автор. "Сочувствие", "соболезнование", "сострадание" - все это не совсем подходит. Empathy - это способность взглянуть на мир чужими глазами, и лаконичного обозначения для нее в русском нет, пишет Медиш. "В сегодняшней России распространено представление, будто Обама - типичный представитель Америки в упадке", - отмечает автор, поясняя, что кремлевские циничные реалисты не в состоянии понять, как динамична в основе своей Америка. Слыша от Обамы слово "empathy", они делают вывод, что Америка уязвима. Между тем эмпатия сочетается у американского президента с уверенностью в себе и ясным видением целей, пишет Медиш.

В Москве Обаме нужно сделать упор на важности российско-американского сотрудничества, а также способствовать отказу от стереотипов холодной войны, в том числе поправки Джексона-Вэника, и смягчению визового режима, рекомендует автор.

Источник: The Washington Post


facebook
Rating@Mail.ru
Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
Политика конфиденциальности
Связаться с редакцией
Все текстовые материалы сайта Inopressa.ru доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International, если не указано иное.
© 1999-2024 InoPressa.ru