Теперь Усама бен Ладен угрожает нам на итальянском. Впервые "Аль-Каида" распространила на своем сайте сообщение на нашем языке, чтобы объявить о неизбежности террористических актов против Италии.
"Для всех тех, кто говорит на итальянском языке, - можно прочесть вначале, - мы решили перевести на итальянский язык последнее выступление шейха Усамы бен Ладена, поскольку Италия - страна, имеющая серьезные шансы быть пораженной джихадом "Аль-Каиды", ее географическое положение делает ее ближайшей целью, а политика ее председателя совета министров превращает Италию в источник ненависти. Мы обращаемся с просьбой к братьям распространить текст этого выступления через итальянские форумы". Под переводом стоит подпись "Аль-Мухиб аль-Шейкейн, тунисец".
Речь идет о выступлении бен Ладена 15 апреля, когда он предложил Европе перемирие в обмен на вывод войск из Ирака и Афганистана. Глава самой страшной исламской террористической сети дал три месяца на то, чтобы Европа согласилась с положениями перемирия. Срок истекает 15 июля.
Отсюда и прессинг в отношении Италии, названной первоочередной целью "Аль-Каиды" после ухода со сцены Испании.
Несколько дней назад "Бригады Абу Хафса аль-Масри" (одна из группировок "Аль-Каиды") уже напомнили о приближении завершения "периода милосердия", предоставленного европейцам.
Вместе с тем речь не идет о простом переводе выступления бен Ладена. Вероятно, текст адаптирован, для того чтобы превратить его в своего рода специальное послание для Италии. Особенно поражает тот факт, что в оригинальной версии имя Берлускони вовсе не упоминается. Напротив, в послании на итальянском языке, распространенном в Италии агентством AND-Kronosinternational, итальянский премьер упоминается дважды, и, что поражает, вместо имени Буш.
Приводим подстрочный перевод пассажа, который его касается: "Умный народ не позволит лишить себя безопасности, своего имущества и детей, чтобы служить Берлускони, который, в свою очередь, служит господам в Белом доме. Если бы Берлускони был искренен, когда говорил о мире, он не стал бы называть палача Сабры и Шатиллы (Шарон) человеком мира, не стал бы врать и искренне сказал бы: "Мы ненавидим вашу свободу, и мы с удовольствием убьем вас". Реальность и факты показывают, кто прав, кто виноват".
Так вот, замена имени Буша на имя Берлускони имеет двойное значение в политическом плане и в плане безопасности. Это означает, что "Аль-Каида" воспринимает Италию как врага такого же уровня, как Америка, и, следовательно, нависшая над нами угроза - угроза "первого уровня".
Весь перевод послания, сделанный "Тунисцем" на плохом итальянском франкоговорящего человека, который хорошо говорит на нашем языке, но не способен так же хорошо писать. Итальянский, вероятно, выучен благодаря жизни в Италии. Его речь напоминает речь Абу Юсефа, тюремщика итальянских заложников в Ираке, который правильно говорил на французском и итальянском и которого Фабрицио Куаттрокки за мгновение до варварской казни напрасно просил снять с его головы колпак, чтобы показать, "как умирает итальянец".
Показательным является и тот факт, что сайт, использованный для распространения послания бен Ладена на итальянском языке, тот же, что за несколько дней до освобождения наших сограждан Альяны, Купертино и Стефио сообщал об их казни. Слишком много совпадений, которые добавляют новые штрихи к картине сети исламского терроризма, которая все больше обретает глобальный характер и, что касается непосредственно нас, все больше захватывает Италию.