Вчера группа немецких лингвистов "Язык в политике" выразила протест против возглавляемой США войны с Ираком, призвав население страны использовать вместо популярных английских слов их французские эквиваленты.
В список слов, подлежащих замене, попали:
ticket (билет) - вместо него предлагается использовать французское billet;
briefing (брифинг) - заменяется на communique;
driver (водитель) - на chauffeur;
playboy (плейбой) - на bon vivant;
okay (о'кей) - на formidable.
"Это политический протест против войны, которую мы не поддерживаем, выраженный через речь", - заявил глава "Языка в политике" профессор Армин Буркхардт из университета Магдебурга, добавив, однако, что этот шаг не преследует намерения поспособствовать расширению франко-германского сепаратизма с США.
Английские слова и фразы прочно прижились в Германии, и немцы все активнее используют их в речи, ценя емкость английского языка по сравнению с немецким.
Поступок немецких лингвистов можно считать ответом на недавнее решение США, предпринятое в знак протеста против позиции Франции по Ираку, переименовать French fries (французский картофель-фри) в freedom fries ("картофель свободы"), а French toasts (французские тосты) теперь будут называться "тостами свободы".
Аналогичный шаг был предпринят американцами во время Первой мировой войны, когда знаменитую немецкую кислую капусту sauerkraut стали называть liberty cabbage ("капустой свободы").