Архив
Поиск
Press digest
26 ноября 2021 г.
9 февраля 2005 г.

Трейси Уилкинсон | Los Angeles Times

Роди ребенка, получи бонус

Рождаемость в итальянском городе Лавиано настолько низкая, что город может вымереть. Мэр придумал схему: платить родителям 14 тыс. долларов за новорожденного

Анжелина Спиотта всегда хотела быть матерью. Она уже год замужем и решила, что пора. Неплохо и то, что правительство Лавиано предлагает почти 14 тыс. долларов за каждого младенца, родившегося в этом южном городе.

Спиотта родила маленького Массимо в конце осени. "Не из-за денег, - говорит она, - но деньги не повредят. Они понадобятся в будущем".

Маленькие города по всей Италии вымирают, и это, как канарейка в шахте, показывает, что случится со всей страной, если не повысится рождаемость. При нынешнем уровне рождаемости население Италии сократится на треть к 2050 году; пока его численность остается стабильной благодаря притоку иммигрантов.

Большая семья, типичная для католической Италии, стала достоянием прошлого. Почти десятилетие рождаемость в Италии остается одной из самых низких в мире. Многие итальянки, ссылаясь на экономические проблемы, либо совсем отказываются иметь детей, либо заводят одного ребенка.

И Лавиано нуждается в детишках.

Власти предлагают женщинам деньги за рождение детей в рамках кампании по сохранению численности населения и привлечению новых жителей.

"Я знаю, что детей не заводят только ради денег, - сказал мэр Рокко Фаливена. - Но может быть, благодаря этой сумме кто-то не уедет или задумается о том, стоит ли уезжать. Мы стремились подать сигнал тревоги, сделать что-то провокационное".

Деньги родителям дают в первые пять лет жизни ребенка. Около 20 семей воспользовались бонусом с тех пор, как Фаливена провел эту идею в жизнь в 2003 году.

Он стал мэром за год до этого, возглавив город, охваченный унынием. Землетрясение почти полностью разрушило Лавиано в 1980 году, и с тех пор население сократилось вдвое, почти до 1,5 тыс. человек. В 2000 году родилось всего четыре младенца, в 2001-м - столько же.

"Я понял, что городу приходит конец", - сказал Фаливена.

Цифры невелики, и пока еще рано говорить о тенденции. Но 52-летнему Фаливене нравится то, что он видит: в прошлом году родилось 11 младенцев, и, по словам жителей, они знают людей, переехавших в Лавиано из соседних городков для того, чтобы воспользоваться выплатами.

Эксперты не столь оптимистичны. Несколько исследований свидетельствуют о том, что финансовые стимулы могут побудить женщину завести ребенка раньше, чем она планировала, но не способствуют тому, что она заведет больше детей, чем намеревалась. И едва ли те, кто решил не иметь детей, передумают из-за денежного вознаграждения.

Фаливена первым готов признать, что для изменения судьбы города нужно многое. Прежде всего, занятость: людям надо зарабатывать на жизнь. Но это, говорит он, порочный круг: без людей невозможно стимулировать экономику, которая создает рабочие места для людей.

"У нас нет людей, - заявил он в интервью. - Мы не можем планировать деятельность. Не можем создавать производства и рабочие места. У нас нет сил, чтобы встать на ноги. Можно открыть обувной магазин, но некому покупать обувь".

Лавиано находится в Апеннинах, в 35 милях к востоку от Салерно. Он производит впечатление города-призрака. В зимний день под голубым небом не видно ни души. Тишина почти полная, если не считать птиц и проезжающих автомобилей.

Почти половина домов, безликих после восстановительных работ, пустует. Единственный кинотеатр закрыт. Центр представляет собой ратушу, церковь и здания, беспорядочно разбросанные по склону холма. В каждом из восьми классов единственной школы в среднем менее 20 учеников, ближайшая школа, где есть старшие классы, находится в 20 милях. Главной достопримечательностью является кладбище, где похоронены 300 жертв землетрясения.

Спиотта, мама маленького Массимо, согласна с мэром. По ее словам, хотя бонус поможет дать ее сыну образование, подлинным стимулом к тому, чтобы остаться в Лавиано, является хорошая работа для ее мужа. Сейчас он работает на заводе по производству пластика, находящемся в 45 минутах езды, и у него нет перспектив роста.

"Если бы была работа, мы жили бы здесь всегда", - говорит 24-летняя Спиотта, которая до беременности работала на сборе клубники.

Родители Спиотты принадлежали к волне эмигрантов 1960-70-х годов, когда итальянцы с юга страны уезжали в Германию, Швейцарию и другие процветающие страны. Она родилась в Германии, и семья вернулась в Лавиано, когда ей было шесть лет.

Антониетта Молинаро рассказывает похожую историю. Ее родители уехали в Германию в поисках работы и вернулись в Италию, когда она была маленькая. Для нее детский бонус - подарок судьбы; год назад она родила близнецов.

Она тоже говорит, что деньги нужны, но решающим фактором является занятость. Ее муж сдельно работает сварщиком, она шьет. В настоящий момент Молинаро считает Лавиано подходящим местом для того, чтобы растить детей.

"Здесь очень спокойно и тихо. Безопасно, что важно для детей. Редко что-то случается. Иногда мне бывает скучно, но мы со скукой хорошо уживаемся".

В прошлом году правительство Италии единовременно выплачивало 1,3 тыс. долларов за рождение второго ребенка, так что план, действующий в Лавиано, представляется уникальным.

Итальянская рождаемость - чуть больше одного ребенка на женщину - сказывается не только на городках, подобных Лавиано. Поскольку продолжительность жизни увеличивается, население Италии стареет. Работников, способных платить налоги и обеспечивать пенсионеров, становится меньше, а число тех, кто нуждается в пенсиях и лечении возрастных заболеваний, растет.

По данным национального статистического бюро, в 2003 в Италии доля людей старше 65 лет была самой большой в мире - 18,6%.

Выплата пенсий обходится так дорого, что коллапс экономики - это лишь вопрос времени, считают аналитики.

Розелла Паломба, демограф из римского Института проблем населения и социальной политики, считает, что решение не в том, чтобы платить женщинам за рождение детей, а в том, чтобы улучшать положение работающих матерей через законодательство, льготы и изменение отношения.

"Сочетать работу и семью должно быть проще, - заявила она. - Женщин не должны унижать, если они берут отпуск по уходу за ребенком. На мужчину, берущего отпуск по уходу за ребенком, не должны смотреть как на сумасшедшего".

Местная культура чадолюбива; над детишками воркуют в ресторанах, магазинах и других общественных местах. Католическая церковь уговаривает пары плодиться и размножаться. Но политика не учитывает экономические и социальные нужды современной семьи, утверждает Паломба.

Хотя по американским меркам оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, обычно составляющий полгода, кажется длинным, Италия отстает от большинства европейских государств в области доступности детского здравоохранения, яслей и семейных льгот. Отпуска по уходу за ребенком для отцов практически не существует (и в общественном сознании уход за ребенком связывается исключительно с женщинами), неполная занятость, при которой мать может оптимизировать свой график, тоже является редкостью.

Необходимой принадлежностью итальянской семьи является бабушка, а лучше - две. Согласно давней традиции, бабушки сидят с детьми, водят их в школу и забирают домой, ходят с ними на тренировки и присматривают за ними, пока родители на работе.

По оценкам одного из местных НИИ, 41% итальянских семей зависит от помощи бабушек.

Молена Секарелли, 37-летняя работающая мать из Тосканы, сказала, что для ее семьи жизнь без ее матери и свекрови была бы "абсолютно невозможной". По ее оценке, ее 62-летняя мать проводит восемь часов в день с семилетней внучкой и трехлетним внуком и может рассчитывать только на помощь свекрови.

Пожилые женщины не работают, и Секарелли, которая говорит, что представительницы ее профессии становятся старше, думает о том, смогут ли они так же заботиться о своих внуках.

"Я думаю, что мы - последнее поколение, которое может рассчитывать на такую помощь", - сказала она.

Бабушек может не оказаться поблизости. Численность населения сокращается, и люди переезжают в крупные города из таких мест, как Лавиано и еще 3,6 тыс. городков с населением менее 2 тыс. человек. Это ставит под угрозу сообщества, которые объединяет Ассоциация малых городов.

Организацию возглавляет Франко Бильо, мэр Марсальи, население которой 400 человек. По ее словам, выживание малых городов зависит от того, предоставит ли центральное правительство налоговые льготы, право свободного лицензирования бизнеса, льготные кредиты и другие финансовые послабления.

"Но этого не происходит, - заявила 60-летняя Бильо, которая однажды приковала себя цепью к почтовому отделению Марсальи, чтобы федеральные власти не сокращали часы его работы в связи с отсутствием клиентов. - Все свидетельствует о противоположной тенденции. Прекрасная Италия скоро превратится в пустыню".

По словам Бильо, каждую ночь на центральную площадь Марсальи приходят дикие кабаны, потому что земли, окружающие город, когда-то обрабатывались, но теперь заброшены.

В Лавиано кабанов пока нет. Но мэр Фаливена предупредил, что, если последние жители близлежащих деревень уедут в города, это будет иметь катастрофические последствия. Рост безработицы в городах будет сопровождаться ростом преступности и уровня бедности.

Фаливену огорчает то, что происходит с его городом. Он родился в Лавиано и вырастил здесь младших братьев и сестер, когда они потеряли родителей в результате землетрясения.

Но он понимает, что жизнь есть жизнь. Его жена, архитектор, живет в Салерно из-за своей работы, там же живут его дети, которым 14 и 11 лет. Семья воссоединяется по выходным. Вернутся ли его дети жить в Лавиано?

"Чем они будут заниматься? - сказал Фаливена. - Я думаю, дело в этом. Я надеюсь, что они смогут вернуться, но только если все изменится".

Источник: Los Angeles Times


facebook
Rating@Mail.ru
Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
Политика конфиденциальности
Связаться с редакцией
Все текстовые материалы сайта Inopressa.ru доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International, если не указано иное.
© 1999-2024 InoPressa.ru