Архив
Поиск
Press digest
26 ноября 2021 г.
10 сентября 2002 г.

Ральф Паш | Frankfurter Rundschau

Пациент о том, что у него болит, может рассказывать даже на пушту

Переводческая служба в кассельской клинике / 50 переводчиков говорят на 35 языках / пациенты чувствуют себя как дома

Трудности при общении в больнице могут иметь серьезные последствия ? в худшем случае задержки или даже ошибки в обслуживании больного. Поскольку в кассельской клинике примерно каждый десятый пациент не силен в немецком языке, там создана переводческая служба, которая заботится о том, чтобы не возникало никаких недоразумений.

"Попробуйте объяснить пациенту жестами, что ему нужно сделать гастроскопию", - руководитель одного из отделений кассельской клиники Элизабет Кениг обозначает проблему, которая может возникнуть при общении между врачом и пациентом, не говорящим по-немецки. Такие проблемы часто возникают уже в приемном покое ? когда, например, нужно записать персональные данные ? и продолжаются, когда надо понять, на что жалуется больной.

Около 10 процентов из 45 000 пациентов, ежегодно поступающих в кассельскую больницу, вообще не говорят по-немецки. Это либо мигранты, либо иностранные гости города. Жестикуляции часто не достаточно, чтобы обсуждать медицинские вопросы, поэтому здесь, под эгидой культурного центра Касселя, сотрудники которого заботятся об улучшении ситуации с мигрантами, в 1999 году была создана переводческая служба как часть проекта по "культурному обслуживанию". Как центр, так и клиника входят в число двухсот участников организованного недавно в Берлине по инициативе федерального президента Йоханнеса Рау проекта "От слов ? к делу", который должен способствовать интеграции мигрантов.

Для создания переводческой службы руководству клиники не пришлось обращаться к помощи извне. Ведь среди ее 3700 сотрудников 210 происходят из семей мигрантов и представляют 38 национальностей. Из их рядов было набрано 50 переводчиков, которые говорят на 35 языках. Правда, наибольшим спросом пользуются турецкий, русский и польский языки, однако наряду с ними переводчики владеют такими редкими языками, как амхарский, официальный язык Эфиопии, или пушту, на котором говорят в Афганистане. Если у сотрудников клиники возникают трудности при общении с пациентом, то они выясняют, кто из переводчиков говорит на данном языке и кто из них сейчас свободен. Больница объясняет своим пациентам, что речь не идет о профессионалах. Если кто-то желает воспользоваться услугами дипломированного переводчика, он их получит.

Но дипломированный переводчик не может оказаться на месте так же быстро, как сотрудники больницы, которые к тому же владеют предметом, признает председатель гессенского отделения федерального союза переводчиков Астрид Хильдебранд. Она считает, что сотрудники клиники ближе пациентам еще и эмоционально. Тем не менее, в профессиональном объединении предпочли бы, чтобы к ним обращались почаще. Кроме того, Хильдебранд опасается, что переводчик-любитель может при переводе допускать смысловые искажения.

Кассельским переводчикам-любителям, которые занимаются этим в дополнение к своей основной работе, помогают две санитарки, которые повысили свою квалификацию до "межкультурных посредников". Они заботятся о том, чтобы сотрудники, владеющие иностранными языками, посещали курсы, где им рассказывают, какова их роль и как справляться с практическими трудностями. Там разъясняют, что нельзя брать деньги с пациентов или как избежать эксплуатации со стороны некоторых врачей. Для Айнура Улутаса, который переводит с турецкого и французского языков, большое значение имеют результаты его работы: "Это ни с чем не сравнимое ощущение". Пациенты, с которыми говорят на их родном языке, "чувствуют себя как дома". И когда "учитываются их индивидуальные потребности ", как говорит заведующая отделением Кениг, то это, конечно, способствует процессу их излечения. К тому же это экономит время. И все вместе ? это экономический фактор.

Камиль Зайгин, председатель комитета иностранцев в Касселе, приветствует данный проект еще и потому, что в среде мигрантов в случае пребывания кого-то из членов семьи в больнице или при посещении врача роль переводчиков часто приходится брать на себя детям. При этом они иногда испытывают сильное душевное потрясение, когда им приходится говорить отцу или матери, что те тяжело больны. Наряду с этим дети, конечно, не владеют медицинской терминологией. Переводческие службы, такие, как в Касселе, в Гессене еще редкость, говорит Ясар Билгин, медик из Гисена и председатель Турецко-немецкого фонда здравоохранения, действующего на территории всей Германии. В Гисене попытались создать нечто подобное, но потом дело затихло. А вот в клинике при университете Франкфурта, напротив, с 1999 года действует служба, похожая на ту, что в Касселе: там 85 сотрудников составили "переводческий пул" и предлагают перевод с 40 языков, который может быть заказан через их собственную "горячую линию".

Источник: Frankfurter Rundschau


facebook
Rating@Mail.ru
Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
Политика конфиденциальности
Связаться с редакцией
Все текстовые материалы сайта Inopressa.ru доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International, если не указано иное.
© 1999-2024 InoPressa.ru