Я почуял, к чему идет дело, как только Тим Рассерт загнал Хиллари Клинтон в угол, требуя назвать фамилию наследника Владимира Путина. Она уворачивалась и втягивала голову в плечи, пока не выдала ныне легендарное: "Мед... вей... дева... ну да какая разница". После этого никто не стал думать о Хиллари хуже. Строго говоря, аудитория сочувственно зашепталась, что на дебатах случалось очень нечасто. Большинство американцев просто не могут осилить русские имена. И никогда не осилят, если судить по блогам и руководствам по фонетике в сети, в которые я заглянул.
На National Public Radio один эксперт предположил, что у американца просто язык не повернется выговорить 'Medvedev' на русский манер - это чуждо его речевому аппарату. Но признать, будто американцам что-то не по силам, - это чуждо духу Америки, так что советам несть числа. "Голос Америки" предлагает фонетическую транскрипцию: 'mehd-V(y)EHD-yehf'. Здесь же приведена запись голоса человека, который попытался ее прочесть - и, сказать по чести, 'yehf' у него получилось очень хорошо. Но вряд ли президент Дмитрий Медведев оглянется на этот зов.
По этому поводу мне вспомнились рекомендации англоязычной газеты Moscow Times одной бостонской актрисе, которая должна была играть в "Вишневом саду" и запиналась на именах типа "Борис Борисович Симеонов-Пищик". Журналист, одинаково хорошо владеющий обоими языками, дал очень дотошный ответ, затронув не только конкретные буквы ("при произношении Т, Д, Н язык должен касаться верхних зубов, а не альвеол, как в английском"), но и предпочитаемую ментальность ("возможно, из-за нашей склонности к лени мыщцы ротовой полости не так напряжены, как при разговоре на английском"). Я говорю по-русски, так что я опробовал некоторые предписания на себе - и обнаружил, что никогда не касаюсь языком ни верхних зубов, ни всего, что по подсказке Google может называться "альвеолами".
Склонность к лени? Клевета!
Наверное, специалисты скажут, что речевой аппарат у нас формируется определенным образом в детстве, а потому все, кроме кучки мастеров фонетической акробатики, обречены говорить на всех языках, кроме родного, с кошмарным акцентом. Все, кто смотрит по французскому телевидению баскетбол или американский футбол, знают спортивного обозревателя Джорджа Эдди, который по обычаю американцев так гнусавит, что не сразу понимаешь: ба, он же говорит по-французски, причем свободно!
Один из способов умерить сложности с произношением иностранных имен - изобрести собственные правила, как их читать. Одно время я работал с редактором, который очень неплохо говорил по-французски, но употреблял только артикль женского рода 'la', а артикля 'le' чурался. В конце концов я спросил почему. "О, так гораздо больше похоже на французский", - томно протянул он.
Таким же образом фамилию "Шарапова" (я имею в виду Марию Шарапову) настолько привыкли произносить с ударением на предпоследний слог: "ШарапОва", что Всемирная ассоциация тенниса предлагает этот вариант в качестве официального. Когда я произношу имя Путина на русский манер - "Vlu-DEE-meer", с ударением на второй слог, на меня пялятся точно на безликое существо, которое безуспешно жаждет стать американцем. По-английски, конечно, произносится "VLAH-de-meer" и "BO-ris", а не "Buh-REES" - с ударением на первый слог, не то, что в русском. (Помните тот замечательный диалог в "Молодом Франкенштейне". Франкенштейн: - А ты, должно быть, Игорь? - Произносится как Айгор. - А мне сказали, что Игорь. - Значит, они ошиблись!")
У русских свои сложности с американскими именами, но нынешние кандидаты в президенты не ставят перед ними колоссальных проблем. Obama легко преодолевает языковой барьер, а Kleenton и Makkayn - это просто. К счастью, ни в одном из их имен нет буквосочетания 'th' - этой фонемы русские чураются. Помните: "Margaret Techer"?
Со временем мы освоим фамилию Medvedev. Мы же осилили фамилию Khrushchev, признали фамилию Rostropovich, а теперь рукоплещем хоккеистам, балеринам и звездам тенниса. Медведев так же просто выговорить, как 'medved', что по-русски значит "медведь". Итак, учитесь: первый слог - 'med', проверочное выражение "he's off his med' ("он не принимает прописанные ему таблетки", в переносном смысле "он буйствует"); ударение на второй слог - 'VEH', проверочное слово 'venomous' ("ядовитый, пагубный"), а теперь заключительный, ленивый - 'dev' с легким призвуком 'z' и 'i': 'dziev.' A теперь целиком: 'Med-VEH-dziev'. Ну да какая разница.