Из 12 тысяч агентов ФБР, работающих в арабских странах, лишь 129 имеют представление о современном арабском языке. 58 из них знают несколько общеупотребительных слов, и только 33 могут поддержать разговор. Еще удивительнее то, что ни один из этих арабоязычных сотрудников не работает в координационных центрах по борьбе с международным терроризмом.
Как пишет газета Washington Post, эти лингвистические пробелы существуют в ФБР и с другими ближневосточными и азиатскими языками. В первую очередь, это фарси (на котором говорят в Иране) и урду. Практически такая же ситуация наблюдается в ЦРУ и других американских антитеррористических ведомствах. Даже в пенитенциарной системе картина не лучше: трем террористам удалось переправить 90 писем своим соратникам за границей из-за отсутствия переводчиков, способных понять содержание посланий, отмечает газета.
"Серьезная проблема". В частности, Washington Post ссылается на положение в International Terrorism Operations Sections (ITOS) - двух координационных центрах по борьбе с терроризмом. "Знание арабского языка не является качеством, используемым в ITOS", - заявляет Майкл Хеймбах, возглавляющий один из этих центров. И понятно почему: документы, которые они изучают (тексты, аудио- и видеоматериалы), поступают к ним от специальных переводчиков. ФБР утверждает, что их услугами можно пользоваться круглосуточно как в США, так и за границей. И действительно, "военный эффект" от терактов 11 сентября для ФБР выразился в широкомасштабной вербовке переводчиков.
За пять лет их количество возросло с 70 до 269 (с арабским языком) и с 24 до 79 (с фарси). В общей сложности ФБР переводит более чем со 100 языков. Больше всего увеличилось количество переводчиков с сомалийского (с 1 до 12), с пушту (с 1 до 10) и с курдского (с 0 до 6) языков. Количество переводчиков с испанского сократилось на 22%, но их все еще много - 344 человека: следствие присутствия США в Южной Америке.
Дэниэл Байман, профессор университета, специализирующийся на проблемам безопасности, признает на страницах Washington Post, что нехватка арабоязычных агентов на местах представляет "серьезную проблему". Знание языка дает "знание культуры и менталитета, позволяет лучше чувствовать нюансы, а в расследовании очень часто именно это и нужно", поясняет он.
Трудности в "войне с терроризмом". Это упущение объясняется не только трудностью вербовки в арабской среде, но и очень строгими условиями найма на работу. Американское гражданство является обязательным, и кандидаты могут отсеиваться после изучения досье, особенно если их семьи проживают на Ближнем Востоке.
Когда же ФБР имеет под рукой двуязычных агентов, оно просто запрещает им участвовать в расследовании дел, связанных с терроризмом. Так было в случае со специальным агентом Басемом Юсефом, американцем египетского происхождения, которого после терактов 11 сентября отстранили от его прежних обязанностей. Сейчас он судится с министерством юстиции. А его адвокат недоумевает: "Как можно вести войну при таких трудностях?"