Расширение ЕС - это еще и лингвистическая проблема: европейское население увеличится на 20%, число государств-членов - на 66%, но число языков почти удвоится (более 82%). Сегодня в ЕС говорят на 11 официальных языках, с приходом новых стран, в ЕС будет 20 языков: польский, венгерский, чешский, эстонский, латвийский, литовский, словенский, словацкий, мальтийский языки станут официальными языками наряду с английским, французским, итальянским, немецким, испанским, португальским, греческим, нидерландским, датским, финским и шведским.
Языков могло быть и больше, но было решено, что Кипр (переговоры об объединении греческой и турецкой общин острова пока не возобновились) будет говорить на греческом, который уже является официальным языком ЕС. Со вступлением в ЕС в 2007 году Румынии и Болгарии, официальных языков будет 22.
Во сколько обойдется европейский Вавилон? Только лишь на Комиссию ЕС работают около 2000 переводчиков, и ее бюро переводов переводит в год до 1,3 миллиона страниц текстов. Вместе с тем руководство ЕС принимает решения на трех языках (английском, французском и немецком), в офисах говорят на английском и французском. Таким образом, Комиссия может предоставить своих переводчиков Совету, у которого имеется своя служба переводчиков. Каждый год переводчики работают на 11 тысячах заседаний Комиссии, Совета, Экономического и социального комитета и Комитета по делам регионов.
В итоге? Работа на 11 официальных языках для всего Европейского союза обходится в год в 700 млн евро, почти 2 евро на каждого гражданина. Или же меньше 1% бюджета ЕС. В результате расширения ЕС для каждого нового языка потребуется еще 40 устных и 110 письменных переводчиков. Это приведет к увеличению расходов до миллиарда евро.
По словам представителя Комиссии ЕС Эрика Мамера, многоязычность является непременным условием европейского проекта. Мамер напоминает о том, что в Договоре о создании Европейского сообщества написано, что каждый гражданин имеет право обращаться во все инстанции ЕС на своем языке и получать ответ на этом же языке.
Теперь предстоит решить проблему сохранения высокого качества при снижении расходов. 1 июля этого года начнется реорганизация главного управления переводов с целью совершенствования оказания лингвистических услуг. И не только. В целях экономии документы будут менее объемными (не больше 20 страниц), будет ограничен внутренний перевод, будут использоваться новые технологии, например, планируется разработка многоязычных словарей, которые будут помогать в общении.
Уже объявлен первый конкурс на новые должности 500 устных и 500 письменных переводчиков.