"Скажите, зачем эта гадкая война?" - вопрошает один из персонажей произведения Льва Толстого "Война и мир". Спустя почти 140 лет после первой публикации романа-эпопеи "гадкая" борьба завязалась между конкурирующими версиями этого увесистого сочинения, изданными в США.
Спор между двумя переводами, по сути, оказался как раз спором о весе. Известные переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская скрупулезно воссоздали на английском сагу Толстого о рождении, смерти, любви, войне и мире. В их работе 1267 страниц, сохранены все пять сотен персонажей, которых Толстой включил в свое повествование о российском дворянстве во времена нашествия Наполеона на Россию в 1812 году.
Между тем в книжных магазинах США это издание уже поджидает перевод британца Эндрю Бромфилда - сокращенная, так называемая "оригинальная" версия романа. "Война и мир" Бромфилда, впервые опубликованная в Великобритании в этом же году, умещается всего в 886 страниц. Из нее исчезли французские пассажи и философские отступления. Кроме того, книга может похвастаться счастливым финалом. Как сообщает издательство Ecco, опубликовавшее краткую версию, она "вдвое короче и вчетверо интереснее... больше мира, меньше войны".
Эта ситуация, которая могла стать забавной особенностью осеннего сезона в книжном мире, трансформировалась в настоящий литературный конфликт с борьбой за общественное мнение, когда Пивер направил издательству Ecco открытое письмо, обвинив его в "обывательском отношении к Толстому". Издательский дом Knopf, выпустивший перевод Пивера, назвал укороченную версию "серьезной ошибкой".
Редактор сокращенной версии, Дэниел Хэлперн, не полез за словом в карман. "Неудивительно, что мистер Пивер ничего не говорит по делу, по существу перевода Ecco, - написал он. - Возможно, это связано с тем фактом, что Пивер в действительности не читал русский оригинал... Говорить, что это "ненастоящая" версия, и строить догадки по поводу посмертных намерений Толстого - это неудачное, даже смехотворное поведение".
Пивер действительно не читал русской версии романа - в команде переводчиков по-русски говорит его жена. Однако это не помешало успеху их предыдущих работ. Особо известен их перевод "Анны Карениной" Толстого, который вошел в список литературы, рекомендованной Опрой Уинфри, и стал бестселлером.
Однако слова Пивера о том, что в издательстве Ecco бесцеремонно обошлись с Толстым, кажутся безосновательными. Краткая версия, впервые вышедшая в России в 2000 году, основана на ранней версии романа, которая была создана российскими учеными по итогам 50 лет изысканий. Она восстановлена с опорой на три главы "Войны и мира", которые Толстой опубликовал в одном из российских журналов в 1865-1866 годах - они и стали основой для чернового варианта, законченного писателем в декабре 1866 года. Именно тогда он написал слово "Конец" на последней странице. Однако в последующие три года Толстой переработал черновик, добавил отступления и размышления, которые для многих и воплощают дух его романа.