Для Марселя Райх-Раницки стало полной неожиданностью, что в основу романа "Лолита" положено другое произведение. Однако с литературной точки зрения они несопоставимы, сказал литературный критик в беседе с корреспондентом еженедельника SPIEGEL.
- Господин Райх-Раницки, Михаэль Маар в газете Frankfurter Allgemeine опубликовал сенсацию: уже в 1916 году в Германии был напечатан рассказ под названием "Лолита". Вы об этом знали?
- Нет, мне это было неизвестно, это настоящее открытие. И Михаэль Маар прав, когда говорит, что рассказ Хайнца фон Лихберга по сюжету, идее и названию совпадает с романом Набокова.
- Набоков их украл?
- Нет, конечно, нет. Плагиатом не брезгуют и большие писатели, вопросов нет. Но если бы этим занялся Набоков, он бы это как-то завуалировал, например, дал своей героине другое имя.
- Вам не кажется, что он был знаком с рассказом фон Лихтерга?
- Я не думаю, что он его читал, возможно, он о нем слышал. Быть может, кто-то поведал ему об этом рассказе, а спустя десятки лет он нем вспомнил. В 1916 году он еще жил в Санкт-Петербурге и приехал в Берлин лишь через несколько лет. К тому же сначала он не владел немецким языком.
- Нужно ли теперь читать роман "Лолита" другими глазами
- Нет. С литературной точки зрения эти произведения несопоставимы. Фон Лихбер не был бездарным писателем, его рассказ написан аккуратно, однако "Лолита" Набокова - это роман века, гениальное произведение. Моя оценка этого романа не изменилось ни на йоту.
- Что же такого особенного в "Лолите"?
- Это вовсе не легко - достоверно описать в литературном произведении страсть. Это пробовали сделать бесчисленное множество авторов - здесь же отношения с девочкой, которая еще ребенок и одновременно уже женщина, показаны с потрясающей достоверностью. Решающим фактором является стилистическое мастерство автора.