Диктатор Франко и писатель Хемингуэй питали друг к другу взаимное презрение, пишет El Pais. "Но Франко так далеко зашел в своей неприязни, что по его поручению испанские дипломаты добились от Голливуда изменений в сценарии фильма "По ком звонит колокол", - пишет журналист Хуан Крус. Он ссылается на разыскания техасского ученого Дугласа Лапрейда.
Цензоры действовали через послов и консулов Испании в США. Они не ограничились вмешательством в работу над романом "По ком звонит колокол", но и придрались к фразе об опасности франкизма в "Снегах Килиманджаро". "Больше всего они настаивали на семантическом вопросе: не хотели, чтобы звучали слова "фалангист" или "фашист", и добились, чтобы эти слова заменили на "националист", рассказал Лапрейд в недавней лекции. Испанские дипломаты также добились, чтобы выражение "преданные республиканцы" было заменено на "красные".
"Голливудские киностудии явно хотели ублажить Франко", - заметил Лапрейд. Он добавил, что в США "многие его поддерживали: не хотели нажить в Европе еще одного врага. Учтите, что война с Гитлером и Муссолини уже шла, и американцы не рвались открывать еще один фронт". Дело было в 1942 году.
Спустя 10 лет "миссионеры "охоты на ведьм" сенатора Маккарти" добились, чтобы кинематографисты при экранизации "Снегов Килиманджаро" "учли пожелания франкистов - изувечили все республиканское, что было в этой экранизации", по выражению Лапрейда.
Журналист замечает: "Крайности сходятся. Роман "По ком звонит колокол" не понравился Долорес Ибаррури и Энрике Листеру, и они сделали все, от них зависящее, чтобы советские читатели не прочли эту книгу. В Испании роман распространялся в пиратских изданиях".