В современном обществе трудно найти человека, который хотя бы раз в жизни не почувствовал, как необходимо знать иностранный язык, и не предпринял бы попытки его изучить.
О том, с какими трудностями наиболее часто приходится сталкиваться человеку, начинающему изучать иностранный язык, рассказывают англичанка Диана Орретт, мастер японского юмористического жанра "ракуго", пишущая под псевдонимом Диана Китидзицу, и Мицуо Охира, адвокат из Осаки, которая оказывает юридическую помощь иностранцам, приезжающим в Японию.
"Самое главное на первом этапе изучения английского и любого другого иностранного языка - это не бояться делать грамматические ошибки при разговоре, - говорит Орретт. - Когда в 1990 г. я впервые приехала в Японию, я тоже делала очень много ошибок, говоря по-японски, но при этом я не боялась разговаривать и делала все для того, чтобы собеседник меня правильно понял".
Охира считает, что прежде, чем приступить к изучению того или иного иностранного языка, каждый должен для себя четко определить, зачем ему это нужно, и добавляет, что изучение языка должно проходить по возможности в легкой и забавной форме.
Именно веселый характер и природное чувство юмора сблизили Орретт с Охирой, позволив им не только в совершенстве изучить иностранный язык, но и понимать все тонкости его юмористического стиля.
"Когда я училась в школе, я не относилась серьезно к занятиям английским языком и поэтому почти ничего не знала. Мне даже пришлось дополнительно заниматься английским, чтобы сдать вступительные экзамены в университет Кинки, - рассказывает Охира. - Но и в этом случае я изучала язык только для того, чтобы меня зачислили на факультет гуманитарных наук. Я обращала внимание только на грамматику, игнорируя разговорный язык".
"К сожалению, мне не с кем было говорить по-английски, как и большинству моих соотечественников, - продолжает Охира. - Но когда я познакомилась с Дианой, то даже не заметила, как начала говорить. Причем без особых усилий с моей стороны".
"Я начала составлять английские фразы, описывая то, что я делаю в данный момент. Например, когда я просыпалась, я говорила про себя: "Наступило утро. Сейчас я выключаю будильник. Я проснулась и должна встать с постели" и тому подобное".
"Порядок слов в английском языке совершенно не такой, как в японском, что тоже вызывает немалые грамматические трудности, - продолжает Охира. - Сначала мне было очень трудно усвоить этот порядок, особенно место глагола, который в японском языке всегда ставится в конце предложения".
"Тогда я начала "ломать" японские фразы и выстраивать слова как в английском языке. Так я приучила свой мозг воспринимать, что существительное ставится после глагола".
Помимо грамматики, трудность возникает и при понимании смысла отдельного слова, которое в разных языках может иметь различные значения.
"Когда я приехала в Японию, многие часто мне говорили: "You are smart". По-английски слово "smart" означает "изящный" или "эффектный". Мне это было очень приятно, поскольку я была уверена, что японцы делают мне комплименты и считают, что я хорошо выгляжу. Но вскоре я узнала, что японцы употребляют это английское слово в значении "худой". Моему разочарованию не было предела", - вспоминает Орретт.
"Еще один характерный пример неверного употребления слов. Когда японцы хотят узнать номер вашего телефона, они обычно говорят: "Please teach me your phone number", что можно перевести как "научите меня вашему номеру телефона". Создается впечатление, что человек просит, чтобы вы, назвав свой номер телефона, заставили его повторить этот номер вслух и проверили, так ли он все запомнил. Правильно было бы сказать: "Please tell me your phone number". Но эта ошибка происходит потому, что в японском языке глагол "осиэру" означает не только "учить, объяснять", но и "сообщать" что-либо".
"Нередко в Японии путают значение английского слова "borrow", что означает "заимствовать". Однажды в ресторане я произнесла фразу: "May I borrow your toilet?" и повергла официанта в долгое раздумье. Мне следовало бы употребить вместо слова "borrow" слово "use" - "воспользоваться", но большинство японцев переводят "borrow" глаголом "кариру", которое означает как "брать взаймы", так и "воспользоваться", - добавляет Охира.
С произношением тоже часто возникают трудности.
"Примерно через полгода после моего приезда в Японию одна из моих подруг спросила меня, нравится ли мне японская баня. Но при этом слово "bath" - "ванна, баня", она произнесла как "bus", что значит "автобус". И когда я ответила, что в Японии я никогда не пользовалась автобусом, моя подруга подумала, что я никогда не принимала ванну и была шокирована моим ответом. Я поняла, что сказала что-то не так", - рассказывает Орретт.
"Я никогда не забуду мою первую встречу с клиентом-иностранцем, - продолжает разговор Охира. - Он был из англоговорящей страны и имел просроченную визу. Мне казалось, что я смогу без труда побеседовать с ним, поскольку я систематически изучала английскую грамматику. Я с энтузиазмом начала объяснять, за что его задержали и какие формальности он должен выполнить. Клиент молчаливо выслушал все, что я говорила, и только спросил: "Что?" Мне было очень неловко".
"Переводчика у нас не было, и я изо всех сил старалась ему объяснить, что я - его адвокат и хочу ему помочь. Наконец он воскликнул: "О, я понял!" и начал говорить, но теперь уже я не поняла ни слова. Это была пустая трата времени. У меня тогда было много других клиентов, и я работала до поздней ночи, позволяя себе спать не больше трех часов в сутки".
"Но в итоге мой клиент получил условное наказание. Я получила от него письмо с благодарностью и была счастлива, поскольку такое легкое наказание иностранцы с просроченной визой получают крайне редко. Я поняла, насколько неправильным был мой метод изучения английского языка, и решила им заняться серьезно".
"Каждый человек может научиться говорить на иностранном языке. Но вы должны точно знать, для чего вам это нужно. Тогда у вас появится настоящее желание его изучать, и будут конкретные результаты", - убеждена Охира.
"Первое время из-за языкового барьера я часто попадала в забавные ситуации, - рассказывает Орретт, вспоминая свою поездку в Намба, район развлечений на юге Осаки. - Когда я доехала до станции Намба, я обнаружила, что забыла в поезде мой темно-синий зонтик, разрисованный утками".
"Я позвонила в бюро находок и, не зная тогда еще японского, медленно произнесла по-английски: "Извините, я потеряла свой зонтик". "Работник бюро находок, который с трудом говорил по-английски, спросил: "Зонтик? Какого цвета?" Я ответила: "Синий. Темно-синий с утками". Мой ответ озадачил чиновника и он переспросил: "Как? Собаки?" -"Нет, утки!" - повторила я, но он не понимал. Я знала, как по-японски будет "птица", и сказала: "Птицы. Плавающие птицы". "Лебеди?" - уточнил он. "Нет!" - закричала я и стала крякать в телефон. Чиновник попросил меня говорить человеческим голосом, но я не поняла и начала крякать еще громче. На станции было полно людей. Многие останавливались и смотрели на меня с удивлением и любопытством, наверняка думая, что иностранка сошла с ума".
Орретт почувствовала себя неловко. Но именно этот инцидент подтолкнул ее к серьезному изучению японского языка. "Кроме того, я поняла: без хорошего знания японского у меня здесь будет очень маленький и узкий круг друзей", - добавила Орретт.
Она тоже сначала изучала японский язык по учебникам, но научилась говорить только тогда, когда стала общаться с японскими друзьями. Теперь Орретт не только свободно и правильно говорит по-японски - она сочиняет юмористические рассказы "ракуго".
"Мои рассказы адресованы как японским, так и иностранным читателям. Я должна познакомить с жанром "ракуго" тех, кто о нем ничего не знает. Кроме того, японским читателям, знающим этот жанр, мои рассказы будут полезны, если они захотят улучшить свое знание английского языка".
"Я согласна: если вы поставили перед собой четкую цель, вы сможете выучить любой иностранный язык. И крайне важно быть уверенным в том, что с этой задачей вы справитесь".
"Не волнуйтесь слишком много о том, следуете ли вы правилам грамматики. Намного важнее - общаться в искренней манере. И не бойтесь делать ошибки. Если вы будете слишком долго обдумывать фразу, чтобы избежать грамматических ошибок, ваш собеседник просто уснет".
"Лучше относиться к языку как к игре в теннис, когда вы точно знаете, что рано или поздно обязательно промахнетесь и совершите тактическую ошибку. И не стесняйтесь учиться. Чем больше я учусь, тем больше хочу учиться. Никогда не бойтесь! Что бы ни случилось - старайтесь и идите вперед!"