Позавчера Мирек Тополанек озадачил своим смелым выступлением Европарламент, пишет Berliner Zeitung. Тогда еще действующий премьер-министр Чехии и одновременно председатель ЕС подверг резкой критике помощь, которую США оказывают собственной экономике. Он назвал эту программу "дорогой в ад" и обвинил США в том, что во время кризиса они зарабатывают деньги "продажей оружия".
Вчера об этом шумела вся мировая пресса, рассказывает Корнелия Гайслер, но, как оказалось, Тополанека неправильно поняли. И виною тому - переводчик. Тополанек говорил о "бондах", но переводчик услышал "бомбы" и перевел это слово на английский как "weapons" ("оружие").
Правда, о "дороге в ад" речь все же шла. Однако специалисты по чешскому языку объясняют, в чешском это выражение лишено какого-либо драматизма и означает всего лишь "неверный путь".