Отчего британская пресса молчит о Букеровской премии, шорт-лист которой объявлен недавно? Обозреватель The Guardian Ханна Дэвис поясняет, что речь идет о российском Букере. "В книжном мире холодная война, по-видимому, продолжается - по меньшей мере, с нашей стороны", - замечает она.
Возможно, тому виной языковой барьер: "Западные издатели, по-видимому, опасаются тратить время и деньги на переводы с трудных языков". Между тем, по оценкам Дэвис, произведения Дмитрия Быкова, Владимира Маканина и Людмилы Улицкой ничем не уступают творениям их современников, пишущих по-английски. Со своей стороны, англоязычные писатели охотно обращаются к российской тематике. "Очевидно, издатели считают, что западные писатели, пытающиеся уяснить тайны русской души, будут востребованы. Так почему же мы не интересуемся подлинником?" - замечает обозреватель. Считается, что русская литература для западного читателя "слишком русская": ему не понять черного юмора и культурных аллюзий.
Есть и еще одно возможное объяснение: когда в этом году на Франкфуртской книжной ярмарке видного члена российской делегации попросили назвать имена великих современных российских писателей, он пожал плечами: мол, все они пишут хуже Толстого. Литературное наследие сделалось мертвым альбатросом на шее русской словесности, заключает автор, подразумевая птицу из поэмы Кольриджа.