Статьи по дате

Forbes | 2 июля 2009 г.

Трудности перевода

Хелен Костер

Как пишет Forbes, свой вклад в пантеон "величайших бренд-ляпов" сделала российская монополия "Газпром", объявившая о создании совместного предприятия с Nigerian National Petroleum Corp. под названием... Nigaz.

На прошлой неделе президент Дмитрий Медведев подписал соглашение о создании Nigaz, где российской и нигерийской сторонам будет принадлежать по 50%. Эта сделка, отмечает издание, стала итогом многолетних "ухаживаний" Москвы, начатых еще в бытность Владимира Путина президентом.

Еще десять лет назад жители стран Запада, может, и вовсе не услышали бы о неудачном сокращении от "Нигерия" и "газ", но сегодня благодаря таким технологиям, как Twitter, ссылки на эту новость разлетелись практически моментально.

Ляпы в названиях - это, прежде всего, проблема компаний, не привыкших работать на мировом рынке. "Подобрать правильное название все сложнее, потому что все, что ты делаешь, ты делаешь глобально", - говорит Ален Адамсон, управляющий директор консалтинговой компании Landor Associates.

Люди с особым злорадством следят за ошибками крупных корпораций. К примеру, можно вспомнить историю с "Шевроле Нова", чьи продажи в Латинской Америке провалились из-за того, что по-испански "no va" означает "не едет".

В общем-то, заключает издание, поскольку российско-нигерийское предприятие не ориентировано на англоговорящих потребителей, ничего страшного в этом ляпе нет. В качестве подтверждения приводятся не менее забавные с точки зрения английского языка локальные бренды: иранское моющее средство Barf ("Блевотина"), японский напиток Pocari Sweat ("Покари пот") и шведская шоколадка Plopp ("Плюх").

Источник: Forbes


facebook

Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
При любом использовании материалов сайта гиперссылка (hyperlink) на InoPressa.ru обязательна.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях
© 1999-2024 InoPressa.ru