Berliner Zeitung | 3 декабря 2008 г.
Пожалуйста, по-латышски тоже
Бертольд Форссман, Фридерик Шульц
Один из своих репортажей сегодняшняя Berliner Zeitung посвящает рейду, в котором корреспонденты издания участвовали вместе с руководителем Центра государственного языка, так называемой рижской "языковой полиции". "Антонс Курситис внимательно рассматривает товары в небольших магазинчиках, расположенных в подземном переходе рядом с Рижским вокзалом", - пишет издание. У газетного киоска он останавливается, пробегая глазами заголовки местной прессы: надписи, конечно, на латышском языке, а вот содержание преимущественно на русском, признает комиссар. "Но самое главное, чтобы латыши могли ориентироваться в собственной стране", - добавляет он.
Как отмечают авторы статьи, так было не всегда: в советское время в Латвии говорили преимущественно по-русски, и у тех, кто хотел купить марку на почте, добраться до нужного места на такси или заказать что-то в ресторане, используя родной латышский, возникали трудности.
В столице Латвии Риге, напоминает издание, 60% населения составляют этнические русские, а во втором по величине городе страны Даугавпилсе их вообще 85%.
"Из страха за свой родной язык, - пишут авторы материала, - латышский парламент принял закон, который обязывает использовать латышский язык в государственных учреждениях". Но в сфере услуг и торговле предпочтение тем не менее продолжало отдаваться русскому языку. В прошлом году был принят "языковой закон", который обязал владеть хотя бы на среднем уровне латышским языком представителей многих профессий, в том числе врачей, официантов, продавцов и водителей такси.
Но существует и проблема прямо противоположная этой, утверждают авторы материала. "Многие пожилые латыши из провинции вообще не говорят по-русски и сталкиваются с проблемами, попадая в город. Русский и латышский так же похожи, как, к примеру, русский и немецкий: для латышей мука выучить этот язык".
После обретения Латвией независимости обучение русскому языку пошло на убыль - лишь треть учеников учат русский в школах. "В ходе интеграции Латвии в западные сообщества - прежде всего в ЕС и НАТО - предпочтение отдается прежде всего английскому и немецкому языкам", - говорится в статье.
И тем не менее, продолжает издание, двуязычность находит широкое распространение в повседневной жизни: продавцы сувенирного магазина в торговом центре на Рижском вокзале, например, свободно переходят с латышского на русский.
В сферу обязанностей Центра государственного языка входит и проверка этикеток и инструкций к товарам: "Латвия - маленький рынок, - говорит комиссар Курситис, - иностранные компании часто не снабжают свою продукцию описанием на латышском языке. Мы обязаны выявлять и такие случаи нарушения закона о языке".
Отвечая на вопрос корреспондентов немецкого издания о том, справляются ли 16 инспекторов со своей работой - проследить за соблюдением закона нужно по всей Латвии, Антонс Курситис отметил, что их работа сродни поимке нарушителей скоростного режима: "всех нарушителей поймать нельзя". Штрафные санкции, по словам комиссара, применяются лишь в 20% случаев - в остальных нарушители отделываются предупреждением.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях