Yomiuri | 11 марта 2003 г.
Японскую литературу должны за рубежом знать лучше
Редакция
Агентство по делам культуры при Министерстве образования, науки и техники планирует создать в этом месяце совместные рабочие группы литературоведов в Соединенных Штатах, Франции и России. Они должны будут отбирать лучшие произведения современных японских писателей для их перевода и публикации за рубежом. Это существенно поможет расширить знакомство зарубежных читателей с современной японской литературой.
В состав рабочих групп войдут редакторы ведущих японских издательств и авторитетные литературоведы. Изучив читательский спрос в каждой из стран, эксперты определят, какие японские авторы могут вызвать наибольший интерес у читателей и начнут подготовку к переводу и публикации их произведений.
Еще весной прошлого года агентство по делам культуры разработало программу увеличения публикаций за рубежом переводов наиболее выдающихся японских литературных произведений. Агентство целиком берет на себя финансовое обеспечение программы, включая отбор произведений, заключение соответствующих контрактов с их авторами, перевод и публикацию.
На первом этапе реализации программы в ноябре прошлого года группой японских экспертов были отобраны произведения 27 современных авторов, в том числе Таити Ямады и Аяко Соно. Они должны быть опубликованы в Соединенных Штатах и других странах не позже чем осенью этого года.
Как заявили представители агентства, все эти книги были признаны группой экспертов наиболее достойными для публикации за рубежом.
"Для того чтобы определить, насколько то или иное произведение будет интересно зарубежному читателю, необходимо проводить тщательное исследование на месте в тесном контакте с иностранными коллегами", - отмечают члены экспертных групп.
На основе рекомендаций экспертов осенью этого года управление определит еще 10 произведений для публикации за рубежом.
В 2003 году из бюджета управления будет выделено 330 млн иен на финансирование второго этапа программы.
Представители агентства заявили также о том, что в дополнение к общему финансированию проекта агентство закупит по 2 тыс. экземпляров каждого перевода для их бесплатной рассылки в зарубежные университеты и библиотеки. На втором этапе программы планируется не только издать новые переводы, но и переиздать те произведения, которые уже ранее публиковались на иностранных языках, и дать им более широкую рекламу.
Агентство обеспечит этим изданиям широкую рекламу в печати и представит их на книжных ярмарках в Нью-Йорке и Франкфурте.
Генеральный директор агентства Хаяо Kaваи планирует в июне посетить Нью-Йорк и прочитать там лекцию о современной японской литературе.
По данным агентства, количество произведений японских авторов, доступных зарубежному читателю, значительно меньше, чем переводов иностранных авторов, публикуемых в Японии. Их соотношение составляет примерно 1 к 20 или 1 к 30.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях