Статьи по дате

La Stampa | 13 апреля 2005 г.

Ошибка в переводе завещания Папы

Корреспондент

Одна ошибка связана с неправомерным сокращением, еще одна - собственно с неправильным переводом. Речь идет о переводе на итальянский язык завещания Иоанна Павла II, зачитанного кардиналам, собравшимся на конгрегацию в четверг 7 апреля, и через 24 часа ставшего достоянием общественности. Ошибки были обнаружены инженером Ларой Пажевски из отделения прикладной электроники университета Roma Tre.

Первая ошибка связана с приемом опущения (отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов. - Прим.ред.) и касается главного пункта завещания, которое, стоит напомнить, составлялось в различные периоды жизни Папы Войтылы, с марта 1979 года вплоть до марта 2000 года.

Самая первая запись датирована мартом 1979 года. После того как Папа пояснил, что не оставляет после себя "никакой собственности, которой следовало располагать", и указал, как целесообразней распорядиться предметами ежедневного обихода, он просит, чтобы "все его личные записи были сожжены".

В конце он приписал: "Что касается похорон, повторяю те же распоряжения, что оставил святой Отец Павел VI". (Здесь он отметил на полях: погребение в землю, а не в саркофаг).

Глава заканчивается двумя фразами на латыни. Но в тексте на польском была другая фраза, опущенная в итальянском переводе: "Что касается места похорон, то решение должны принимать Коллегия кардиналов или соотечественники".

Позднее, 5 марта 1982 года, Папа объяснит, что когда он говорил о соотечественниках, то имел в виду Краков или Главный совет епископата.

Подходим к еще одной ошибке, обнаруженной Ларой Пажевски. Это последняя глава Завещания, датированная 17 марта 2000 года, где Папа пишет: "Возвращаюсь в воспоминаниях: к приходу в Вадовице, где я был крещен, в этот город моей любви". Это выражение вызвало немалое удивление: что имел в виду понтифик? Но в действительности речь шла не о любви, а о молодости.

Молодость по-польски пишется mlodosc, а любовь - milosc. Таким образом, переводчик перепутал mlodosc и milosc. Правильный перевод: "Этот город моей молодости", а вовсе не "город моей любви".

Источник: La Stampa


facebook

Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
При любом использовании материалов сайта гиперссылка (hyperlink) на InoPressa.ru обязательна.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях
© 1999-2024 InoPressa.ru