The Guardian | 13 сентября 2011 г.
Гимн... неуклюжим переводам
Редакция
Перевод с одного языка на другой невозможен, а если вам кажется, что возможен, вы запросто сядете в калошу, утверждает The Guardian в редакционной статье. Издание ссылается на историю из жизни Тони Блэра, недавно рассказанную на BBC. Блэр хотел сказать премьер-министру Франции Жоспэну, что завидует ему и его политике, но заявил по-французски, что испытывает вожделение к Жоспэну "во всех его позициях". Владимир Путин на чемпионате по дзюдо в Вене произнес речь по-английски. Он сказал: "Wien balance history and dynamic" (дословно: "Вена равновесие истории и динамики" или "Вена уравновешивать историю и динамику". - Прим. перев.). Исключение среди политиков - Ник Клегг, свободно владеющий французским, немецким и голландским, а также весьма неплохо - испанским.
Но ляпы в переводах - двигатель творческих новаций, считает газета. "Самый яркий пример - слово в Ветхом Завете, означающее "молодая женщина". При переводе этого слова с древнееврейского на греческий смысл фразы изменился. Получилось, что родила девственница, и появилось понятие непорочного зачатия", - говорится в статье.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях