Le Temps | 14 ноября 2000 г.
Телепузики завоевывают Россию
Лоран Николе
Грустный понедельник. Было 9.35 утра, когда на Россию в очередной раз со всего размаха обрушился новый удар судьбы, предназначавшийся, как будто бы, специально для нее. Но россияне, на этот раз, утешат себя тем, что они оказались не первыми, кого постигла подобная участь. До них еще 35 несчастных стран должны были выслушивать утробное урчание плюшевых Телепузиков в переводе, если конечно можно перевести неясные звуки отрыжки или пука на 120 языков. Именно телеканал РТР приобрел право на демонстрацию 365 эпизодов, отснятых BBC Worldwide. Впервые в истории российских СМИ телекомпания приобретает права на иностранную программу. И этой программой оказались "Телепузики"... Ведь речь идет о стране, которая до самого последнего времени по праву гордилась тем, что создает самые лучшие литературные произведения и фильмы для детей, самые интеллектуальные и самые высокохудожественные!
В оправдание этого инфернального бесформенного квартета следует признать, что никого нельзя назвать предателем: ни одному маленькому россиянину не был известен день и час, когда Тинки-Винки, Дипси, Лаа-Лаа и По, - от написания этих имен уже становится дурно! - когда они войдут в их жизнь. Следует отметить, что РТР не скупясь на протяжении нескольких недель анонсировала эту программу. Накануне катаклизма, 3500 детей были приглашены в Гостиный Двор, большой магазин в центре Москвы, где на гигантском экране, были показаны некоторые эпизоды из жизни Телепузиков. Это мероприятие самым радостным образом способствовало преумножению сказочных доходов - 140 миллионов долларов - от самой разнообразной рекламы, организованной вокруг этих четырех бесформенных существ. Здесь их назвали Телепузиками. В отношении перевода можно сказать, что на протяжении нескольких месяцев над дубляжом программы работала целая команда актеров. Их работу следует оценить по достоинству: известное ?eh-oh?, что в английской версии, видимо, означало ?хелло?, по-русски прозвучало, как ?при-вет?. Вместе с тем, ответственный за дубляж Григорий Вагнер признал, что все-таки "Телепузиков" было легче переводить, чем ?Санта-Барбару?. По словам того же Вагнера, ?дети, в возрасте до 4 лет получают слишком мало информации об окружающем их мире, и эта программа призвана заполнить эту пустоту?. Пустоту в пустоте, надо думать.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях