La Repubblica | 19 февраля 2009 г.
Прощай, апостроф
Стефано Бартеццаги
Ошибки, засилье СМС и новая манера выражаться
Лингвисты обсуждают сомнительные варианты, но в большинстве случаев объяснение только одно: неграмотность, пишет Стефано Бартеццаги на страницах итальянской La Repubblica.
Вам, пишет автор статьи, апостроф может показаться пустяком. Но для двух британских ассоциаций это очень важный вопрос. В Великобритании многие торговцы фруктами, выходцы из Пакистана, выставляют объявления с такими надписями: banana's вместо правильного варианта bananas. В английском языке, как известно, апостроф после существительного обозначает родительный падеж. В Великобритании существуют организации как в защиту этого знака, например, Apostrophe Protection Society, основанная бывшим журналистом Джоном Ричардсоном в 2001 году, так и ассоциации, выступающие за отмену этого знака. С вывесок с названиями улиц в Бирмингеме были убраны все апострофы, и теперь Saint Paul's Square превратилась в Saint Pauls Square. Нет апострофа и на указателях в торговом центре Kings Heath, который когда-то был King's Heath. По мнению коммунального советника, апостроф в этом названии уже не нужен.
Подобная противоречивая ситуация сложилась и в Соединенных Штатах. По мнению известного составителя словарей современного английского языка Брайана Гарнера, единственным выходом из сложившейся ситуации может быть только повышение грамотности.
В Италии нелюбовь к апострофу проявляется в СМС и электронных сообщениях, а также в адресах интернет-сайтов. Кроме того, неправильно используются и знаки ударения. Чаще всего вместо апострофа используется ударение, и наоборот. Апостроф, пишет автор статьи, используется сегодня как аварийная сигнализация на автомобиле: его ставят или не ставят, когда непонятно, как следует поступить, чтобы не нарушить правила.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях