Статьи по дате

The Telegraph | 19 ноября 2002 г.

Китай хочет переименовать Эверест в Джомолунгму

Дэмиен Мак-Элрой

Китай проводит кампанию, пытаясь заставить иностранцев называть самую высокую гору мира не Эверестом, а Джомолунгмой (Qomolangma).

Вчера газеты отменили пятилетний мораторий на антибританскую пропаганду, объявленный в связи с возвращением Китаю Гонконга. Ежедневное издание China Daily обвинило британских "колониалистов", постоянно называющих китайскую гору Эверестом, в "невежестве и высокомерии".

"Британские колониалисты изнасиловали священную гору тибетцев, присвоив ей ложное имя, - пишет газета. - До сегодняшнего дня мир постоянно унижал Джомолунгму, называя ее англоязычным словом.

Гору назвали Эверестом в 1865 г. в честь сэра Джорджа Эвереста, английского геодезиста, нанесшего этот пик на карту. Китай говорит, что гора появилась на карте еще в 1717 г., во времена правления династии Чинь. Тот же самый аргумент страна приводит, чтобы оправдать оккупацию Тибета.

Кампания по смене имени переполнена неточностями. Власти планируют успешно завершить ее к пятидесятилетней годовщине покорения вершины. В 1953 г. на эту гору первыми поднялись Хиллари и Тенсинг. Этот подвиг до сих пор считается одним из самых великих послевоенных колониальных достижений.

Тибетцы, работающие в университетах Пекина, выразили свой протест. Они недовольны, что колониальный китайский режим использует Эверест в своих целях.

"Западный мир должен начать выказывать уважение к нам, тибетцам, и называть самую высокую гору на Земле ее настоящим тибетским именем Qomolangma", - заявил представитель Китайского центра тибетологии. Но большинство тибетцев называют эту гору Chomolungma, что означает "Мать Мира".

Ситуация дополнительно осложняется тем, что жители Непала, называют Джомолунгму Сагарматой, что означает "Богиня Небес". Часть территории Эвереста расположена на территории этой страны.

Китайская Народная Республика с первых дней своего существования пытается контролировать англоязычные варианты китайских слов.

Председатель Мао Цзэдун пытался отменить "колониальную" систему транскрипции китайских слов Уэйда-Джайлза. Его комиссары предложили свою собственную систему Пиньин. Китай смог навязать всему миру такие слова, как Beijing (Пекин) и Guangzhou (Гаунчжоу), не обращая внимание на то, что многие географические объекты называются по-разному в разных странах.

Источник: The Telegraph


facebook

Inopressa: Иностранная пресса о событиях в России и в мире
При любом использовании материалов сайта гиперссылка (hyperlink) на InoPressa.ru обязательна.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях
© 1999-2024 InoPressa.ru