The New Republic | 26 июня 2013 г.
Путин не станет ни экстрадировать Сноудена, ни "стричь поросенка"
Юлия Иоффе
Слова Путина "это все равно что поросенка стричь - визга много, а шерсти мало", произнесенные в связи с историей Сноудена, озадачили большинство англоязычных слушателей, замечает обозреватель New Republic Юлия Иоффе. "В буквальном переводе почти любая фраза звучит смешно", - поясняет автор, советуя журналистам подбирать английские эквиваленты для идиом.
Русские, однако, интуитивно считывают все коннотации. Такими фразами Путин дает понять "подданным", что он тоже человек из народа. "Путин обожает цитировать народные идиомы и употреблять грубые, часто скабрезные образы. Иногда он даже употребляет тюремный жаргон", - констатирует автор. Правда, лингвист Максим Кронгауз указывает, что культура пословиц угасает и современные дети их уже не знают.
"Возможно, поэтому российское правительство загоняет страну назад в антиутопический традиционализм. Но об этом - в другой раз", - замечает Иоффе.
В примечании автор пишет, что Джош Чафетц из Корнеллского университета отыскал в английском тексте конца XV века полную кальку фразы про поросенка: "And so his hyghnes shall haue theroff, but as hadd the man that sherid is hogg, muche crye and litil woll".
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях