Yomiuri | 31 января 2003 г.
Французы скоро будут петь японские песни
Акино Ёсихара
Красивые лирические мелодии всегда будут находить благодарную аудиторию, независимо от музыкального жанра, к которому они принадлежат.
К примеру, в японских школах традиционные детские песни постоянно звучат на занятиях по музыке. Они бережно передаются из поколения в поколение, очаровывая слушателя красотой и самобытностью, вызывая порой ностальгические чувства по далеким минувшим дням.
Mишель Вассерман, профессор Колледжа международных отношений при университете Рицумэйкан, поставил перед собой задачу открыть японские песни для совершенно новой аудитории.
Он перевел на французский язык 20 детских лирических песен и в ноябре прошлого года опубликовал сборник под названием "Chants du Japon" ("Песни Японии"). Сборник выпущен французским издательством Notissimo. В книге подробно излагается история японских детских песен, дается краткое описание каждой, указывается год ее появления и имя композитора или поэта.
В издание вошли такие известные песни, как "Обородзукиё" ("Туманная лунная ночь"), "Хамабэ-но ута" ("Песня побережья") и "Ясиноми" ("Кокосовый орех"). В следующем месяце этот сборник будет издан и в Японии фирмой Yamaha Corp., которая сразу согласилась на предложение Вассермана опубликовать его здесь.
Первый тираж сборника поступит в продажу в Киото 6 февраля. Дирижер Митиёси Иноуэ и ректор университета Рицумэйкан Тоёми Нагата были главными помощниками в подготовке японского издания.
Вассерман полагал, что издание его сборника японцы воспримут как забавный случай, и не более, и был просто ошеломлен поддержкой и огромным интересом широкой общественности, который вызвала его публикация.
Самый первый образ Японии сложился у Вассермана еще в раннем детстве - когда он любовался плакатом, висевшем в его комнате в Париже. На нем был изображен покрытый снегом храм Кинкакудзи.
"Япония казалась очень далекой страной", - рассказывал Вассерман в недавнем интервью. "Мое знание ограничивалось лишь отрывочными сведениями о древней Японии, которые я получал из фильмов, демонстрируемых в школе".
Когда Вассерман учился в Принстонском университете (Нью-Джерси), он увидел выступление театра Но. Спектакль произвел на него настолько сильное впечатление, что, вернувшись в Париж, Вассерман посвятил два года изучению японского языка.
"Тот спектакль изменил всю мою жизнь, и поэтому я теперь здесь, - сказал Васерман. - Прежде всего меня поразило то, что пьесы театра Но исполняются точно так, как это было много столетий назад. Это подобно живому музею".
Профессор отметил, что если ключ к пониманию французской драмы находится в диалоге, то для понимания драмы театра Но необходимо проникнуться самим действием, танцем и музыкой.
В то время как игра актеров в театре Но и Кабуки происходит по канону, остающемуся неизменным в течение столетий, французские актеры часто стремятся привнести в свою игру нечто новое и оригинальное.
Вассерман впервые приехал в Японию в 1974, чтобы преподавать французскую литературу в Токийском университете иностранных языков и литературы. Тогда же он начал изучать и театр Кабуки.
Через два года он был приглашен в Национальный Токийский университет изобразительных искусств и музыки, где ставил студентам правильное произношение на текстах французских песен.
В 1981 году Вассерман получил степень доктора востоковедения в Парижском университете и вновь вернулся в Японию, чтобы продолжить изучение театра Кабуки. Одновременно он преподавал французский язык в Токийском франко-японском институте и принимал активное участие во всех мероприятиях, популяризирующих традиционное искусство и театр.
Он задумал попробовать поставить оперу и укрепился в этой мысли после того, когда с большим успехом прошла его постановка оперетты Руссо "Деревенский колдун", которую сыграли студенты Национального Токийского университета изобразительных искусств и музыки.
С 1986 по 1994 гг. Вассерман возглавлял Франко-японский институт в Кансае. Он был организатором проектов по открытию виллы Кудзё при галерее Сакё в Киото, где останавливаются французские исследователи и художники, и Академии французской музыки в Киото, в которой преподаватели из Парижской и Лионской консерваторий занимаются с наиболее одаренными студентами.
"С тех пор как я приехал в Японию, моя жизнь вновь изменилась", - рассказывает Вассерман. "Я прибыл сюда как ученый-японовед, но открыл здесь свое истинное предназначение, которое заключается в пропаганде искусства и постановке классических опер".
Несколько лет назад его попросили проверить французский перевод песенника "Вишневая аллея", который составила Томоко Каваикэ, аспирантка университета Рицумэйкан.
После окончания музыкального коллежда в Осаке Каваикэ уехала в Кот-д'Ивуар, где преподавала игру на фортепьяно в одной из детских музыкальных школ Абиджана. Там она попробовала обучить детей и японским песням.
"У меня было ощущение deja vu, поскольку до этого я как раз прослушал диск Юмико Самэдзимы, на котором представлены японские детские песни, исполняемые за последние 15 лет".
Он изучил размер и ритм песен, прослушал их исполнение на японском языке и переписал заново тексты всех переводов, сделанных Каваикэ.
Для такого известного специалиста по французским песням и шансону, как Вассерман, эта задача была довольно простой. Он говорит: "Французские фразы появлялись в моей голове легко и неожиданно. При этом со своей стороны я не прилагал ни малейшего усилия".
Вассерман считает, что очень много поэтических достоинств содержат как чисто японские песни, например "Луна над пустынным замком", так и песни в более западной манере, такие, как "Песня ранней весны".
Вместе с Каваикэ он перевел тексты 20 наиболее популярных песен и показал их японским исполнителям французского шансона. Их реакция оказалась восторженной.
Совместно с исполнителями Вассерман сделал дополнительную аранжировку этих песен и в прошлом году организовал ряд концертов в Токио и в районе Кансай. В концертах, которые будут проведены в этом году, примут также участие студенты Лионской консерватории и профессиональные французские певцы.
"Многие японцы очень эмоционально воспринимают детские песни, - подчеркивает Вассерман. - Они являются важной частью их личных воспоминаний, поэтому их можно услышать практически везде".
"Они не принадлежат ни к классическому, ни к популярному жанру. Фактически никакая другая страна, кроме Японии, не имеет подобного репертуара. Эти песни были сочинены специально для школьников еще в эпоху Мэйдзи (1868-1912 гг.), когда вводилась школьная система по западному образцу".
"Самое трудное в переводе этих песен ? целиком сохранить и смысл и содержание. Наиболее трудный аспект, считает Вассерман, получить полное понимание значения песен. Например, текст песен "Луна над пустынным замком" и "Красная стрекоза" написан архаичный языком и содержит двусмысленные и хитроумные фразы.
Рофу Mики, поэт из Хёго, написал "Красную стрекозу" уже в зрелом возрасте. Однажды он увидел стрекозу и вспомнил о своем детстве и родном городе на Хоккайдо: мальчиком он часто наблюдал за стрекозами, усевшись на бамбуковую жердь.
Вассерман понял, что при переводе японской песни значительно важнее сохранить ее сюжетную картину, чем сделать простой построчный перевод.
Еще до этого Вассермана интересовала проблема восприятия японцами западной культуры, особенно театра и музыки. Например, он был весьма заинтригован частым исполнением "Оды Радости" из 9-й симфонии Бетховена в конце года. В Осаке хор из 10 тысяч певцов в сопровождении оркестра ежегодно исполняет это произведение начиная с 1983 года, когда состоялось торжественное открытие концертного зала Осака-дзё.
Сначала Вассерман не мог поверить, что такое огромное количество людей способны исполнить вместе столь сложное произведение.
"Иностранцы считают это причудой, но на самом деле это доказывает, насколько хорошее музыкальное образование получают японцы, - сказал Вассерман. ? Не многие народы могут так чувствовать и относиться к музыке, как они".
"Японские дети относятся к занятиям музыкой намного серьезнее, чем их французские сверстники", - считает Вассерман и добавляет, что "французские школы редко включают музыку в программу факультативных занятий, и музыкой занимаются лишь те, кто в дальнейшем хочет на ней специализироваться".
Джозеф Розенсток, дирижер первого симфонического оркестра NHK, однажды исполнил Симфонию ? 9 Бетховена на концерте, посвященном окончанию года. Это сразу вошло в традицию, которая продолжала сохраняться и после того, как в 1946 году музыкант покинул Японию. Другие симфонические оркестры, которые создавались уже в послевоенный период, также переняли традицию исполнять это произведение в конце года.
Бетховен стал очень популярен в Японии с периода Тайсё (1912-1926 гг.), особенно тогда, когда на японский язык была переведена популярная биография великого немецкого композитора, написанная французским писателем и философом Роменом Ролланом. "Японцы почитают Бетховена как "святого в музыке", который получал наслаждение от музыки, несмотря на свою тяжелую болезнь", - отмечает Вассерман.
"Давно ушедшая, особенно в сельских районах, японская традиция праздновать Новый год между серединой декабря и концом января тоже внесла вклад в популярность 9-й Симфонии Бетховена", - продолжает он.
Люди всегда стремятся провести линию между уходящим и наступающим годом, и мы по традиции отмечаем это знаменательное событие в конце декабря. "Симфония ? 9 в какой-то степени становится светской мессой, и бог, которому служится эта месса ? сам Бетховен", ? считает Вассерман.
Обратная связь: редакция / отдел рекламы
Подписка на новости (RSS)
Информация об ограничениях